viernes, 28 de junio de 2013

Negro Herald





Experimento: le pedí al Google Translate que traduzca Los Heraldos Negros de César Vallejo del español al italiano, luego que ese texto lo pase al inglés, después al finlandés, luego este texto al francés, al portugués y finalmente de nuevo al español, y esto quedó. Se van a reír. Es un éxito en Facebook, donde cualquier cosa es un éxito. Mi alto ego imagina una placa donde aparezco como creador de la poesía que no se escribe y solo se pega en la web para que la reescriba un robot. No sé si es mérito pero da risa, aunque alguien ya debe haberlo hecho. Lean a Vallejo y sus Heraldo Negros en versión google:


NEGRO HERALD

Sopla en la vida, tan fuertes ... No lo sé!
Disparos al parecer de Dios, como si ante ellos,
ver todo momento
está incrustado en el alma ... No lo sé!

Son pocos, pero son ... Se abren surcos oscuros
el pie duro y fuerte columna.
Tal vez son los Colts Atilas bárbaros;
Plaga o envíenos heraldos.

Son profundos en los Cristos de lluvia del alma
De alguna fe adorable blasfemado por el destino.
Estos ataques sangrientos son crepitar
un poco la puerta del horno de pan volverá a nosotros.

Y el hombre ... Malo ... Bad! Pone los ojos,
por encima del hombro al golpear la llama;
loco otra vez, y todos los ojos estaban viviendo en
así como la piscina de la culpa en sus ojos.

Sopla en la vida, tan fuertes ... No lo sé!


---------

Actualización: el mismo experimento con el Soneto 126 de Lope de Vega. Traducido al inglés, luego al alemán, luego al checo, al portugués, al francés y de vuelta al español. 



Desmayos, negrita, enojado,
grueso y delgado, el Partido Liberal,
muerte animado, muerto, vivo,
Leal, traidor, cobarde y valiente;

A pesar de que no va a venir al centro y el otro
ser feliz, triste,
humilde, orgulloso,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;

Eliminar la decepción
Soft drink alcohol veneno
olvidar el bien, amar el daño;

creen que el cielo es el infierno
Dar la vida y el alma decepcionante
Es un amor que no conoce la experiencia.


---------

Actualización: el mismo experimento aplicado a la Rima LIII de Becquer, la de las oscuras golondrinas. Traducido al inglés, luego al alemán, luego al checo, al portugués, al francés y de vuelta al español. 


Rima LIII
Purple Martins regreso
el balcón sus nidos a colgar,
y de nuevo con las alas de sus cristales
jugar a llamar.
Pero, ¿quién quiere prescindir
su belleza y mi palabra
aquellos que han aprendido nuestros nombres ...
Esta ... Otra vez no!
Madreselva Volver densa
paredes de escalada,
y de nuevo en la noche más hermosa
abrir sus flores.
Pero la rosa
parecía sacudir las gotas
y las lágrimas cayeron como el día ...
Esta ... Otra vez no!
El nuevo amor de sus oídos
Sus palabras encendieron;
el corazón de los sueños
tal vez despertará.
Pero en silencio y absorto y de rodillas
Adorado en el altar,
el mismo niño que Te amo ...

Bueno ... ¡No quiero!

---------

Actualización: el mismo experimento aplicado al tango Yira, Yira de Santos Discépolo: catalán, francés, checo, alemán, italiano, portugués y de nuevo español:

Cuando la oportunidad de Grela,
Fayando y Fayando
Vamos Pará;
incluso si está de viaje,
desesperao sin rumbo;
no tienen fe
ayer o hierba
Secar al sol;
Cielo cuando tamangos
Maneje búsqueda
Morfar jo ...
La indiferencia del mundo
¿Quién es sordo y mudo
Fieltro últimamente.

Verá todas las mentiras,
Usted verá que no es amor
el mundo no importa ...
¡Yira! ... ¡Yira! ...
Aunque la vida
pero una mala mordida,
No hay que esperar para ayudar siempre
o de las manos o de amistad.

Cuando las pilas estén secas
todos los anillos
Puede apretas,
¿Buscas un seguro hermanos
abrazao morir ...
Si deja de tirar
RCA
como yo lo hago.
Si muchos de su partido
ropa Probado
que deja ...
Recuerdo otario
cansados ​​de un día

¡Astuto!

sábado, 15 de junio de 2013

Por el día del padre.



"--¡A propósito! --interrumpió el muñeco--. Todavía me falta algo para poder ir a la escuela: me falta lo más necesario.
--¿Qué es? 
--Me falta una cartilla. 
--Tienes razón. Pero, ¿de dónde la sacamos? 
--Pues sencillamente: se va a una librería y se compra. 
--¿Y el dinero? 
--Yo no lo tengo. 
--Ni yo tampoco --dijo el buen viejo con tristeza.

Y aunque Pinocho era un muchacho de natural muy alegre, se puso también triste; porque cuando la miseria es grande y verdadera, hasta los mismos niños la comprenden y la sienten.

--¡Paciencia! --gritó Gepeto al cabo de un rato, poniéndose en pie; y tomando su vieja chaqueta, llena de remiendos y zurcidos, salió rápidamente de la casa.

Poco tardó en volver, trayendo en la mano la cartilla para su hijito; pero ya no tenía chaqueta. Venía en mangas de camisa, aunque estaba nevando. 

--¿Y la chaqueta, papá?
--¡La he vendido!
--¿Por qué?
--¡Porque me daba calor!

Pinocho comprendió lo que había sucedido, y conmovido y con los ojos llenos de lágrimas, se abrazó al cuello de Gepeto y empezó a darle besos, muchos besos".

Pinocho, de Carlo Collodi. Final del capítulo VIII. 

Dibujos de Carlo Chiostri.