jueves, 1 de febrero de 2007

Un poema de Elizabeth Bishop




Un arte

No es difícil dominar el arte de perder;
hay tantas cosas que parecen colmadas por el deseo
de ser perdidas que su pérdida no es un desastre.

Pierde algo cada día. Acepta la confusión
de las llaves extraviadas, de la hora desperdiciada.
No es difícil dominar el arte de perder.

Practica después perder más, y más rápido:
lugares, y nombres, y las tierras a las que pretendías
viajar. Ninguna de estas pérdidas será devastadora.

He perdido el reloj de mi madre. ¡Y mira!, la última
o la penúltima de las tres casas que he amado se perdió.
No es difícil dominar el arte de perder.

He perdido dos ciudades, hermosas ciudades. Más aún,
vastos reinos que poseía, y dos ríos, y un continente.
Los añoro, pero no fue un desastre.

Incluso perdiéndote a ti (la voz risueña, un gesto que
amo) no habría mentido. Es evidente
que no es difícil dominar el arte de perder
aunque eso parezca (¡escríbelo!) un desastre.


Elizabeth Bishop, Worcester, Massachussets, 1911 – Boston, 1979.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Que poema tan lindo!!!

Cefalo dijo...

Esta es la enésima traduccion que leo de One Art,de Elizabeth Bishop,generalmento traducido como el Arte de Perder.Me parece correcta,sin llenarme por completo el gusto.Felicitaciones por tu trabajo.Desde Chile,Estentor Macrocéfalo,señor de la Mácula.

Anónimo dijo...

La traducción es incorrecta. O al menos eso creo, estás dandole otro sentido al poema. Te dejo la traducción que yo encontré y que, segun el sentido que se le daba en la película "in her shoes" (cameron díaz), es el más correcto.
La autora le da un sentido irónico a la pérdida.

Un arte. Elizabeth bishop.

El arte de perder no es muy difícil;
tantas cosas contienen el germen
de la pérdida, pero perderlas no es un desastre.
Pierde algo cada día. Acepta la inquietud de perder
las llaves de las puertas, la horas malgastadas.
El arte de perder no es muy difícil.
Después intenta perder lejana, rápidamente:
lugares, y nombres, y la escala siguiente
de tu viaje. Nada de eso será un desastre.
Perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! desaparecieron
la última o la penúltima de mis tres queridas casas.
El arte de perder no es muy difícil.
Perdí dos ciudades entrañables. Y un inmenso
reino que era mío, dos ríos y un continente.
Los extraño, pero no ha sido un desastre.
Ni aun perdiéndote a ti (la cariñosa voz, el gesto
que amo) me podré engañar. Es evidente
que el arte de perder no es muy difícil,
aunque pueda parecer (¡escríbelo!) un desastre.

Anónimo dijo...

soy la misma persona que hizo el coemntario anterior. Te pido disculpas! habia leido mal tu posteo y lo interprete mal, cuando esta casi igual traducido al que yo encontré. Saludos.

Anónimo dijo...

Anoche vi la Pelicula "INher soes" donde se recita este bello poema ... estpy de acuerdo es la mejor traduccion que he leido y la mas emocionante que he esccuchado.

Anónimo dijo...

Hermoso aunque triste poema,para mi sin duda plasma lo que duele perder lo que uno ama..una de las cosas mas dificiles en esta vida..

sandra milena dijo...

este poema lo conoci a traves d euna pelicula, soy muy romantica y la exlicacion que le dieron me dieron gans de saber de esta escritora, su sensibiliad es tan sutil que te impregna todo el ser y las lagrimas sin quererlo te invaden y no las puedes contener... este poema esta tan bien escrito que cada vez que lo lees te regala una percepcion d ela poeta....
es una delicia la poesia de elizabeth....

sandra milena marin lenis, una poeta aficionada

Anónimo dijo...

Esta traducción está muy bien, me parece, excepto por el principio en el que dice exactamente lo contrario a lo que el poema proclama.
The art of losing isn't hard to master se traduciría como "el arte de perder no es difícil de dominar" es decir, es fácil. Y en tu traducción dice: "no es fácil de dominar el arte de perder", o sea, es difícil.

Cesar dijo...

Tienes toda la razón, lo corrijo hoy mismo!

Gracias

César